亚洲无线码高清在线观看_少妇mm擦出白浆视频_久久天天操夜夜操狠狠操_国产缴情久久久久影院熟女

哈佛大學錄取最佳申請文書賞析 IDP獨家解讀

  隨著2023級新生的入學,哈佛大學的校報The Harvard Crimson(《哈佛深紅報》)評選出了10篇新生的優(yōu)秀文書作品,并附上了相應的評析。

  在所有申請者都和你一樣擁有著絕佳的GPA/SAT成績的時候,如何用精彩優(yōu)秀的文書脫穎而出會是很讓人頭疼的問題。對于正在苦惱文書寫作的同學,這些優(yōu)秀文書范例就是參考答案般的存在了,請各位正在準備留學申請的同學持續(xù)關注哦~

  Sandra

  馬薩諸塞州 華裔女生

  公立高中,畢業(yè)班有306名學生

  GPA:3.95/4.0

  課外活動:模擬聯(lián)合國主席,幫助無家可歸者的組織主席,貝爾蒙西亞(社區(qū)服務俱樂部)秘書,演講和辯論的創(chuàng)始人和主席

  獎項:AP國家學者,貝爾蒙特高中圖書獎,貝爾蒙特拉丁圖書獎

  所選專業(yè):心理學

  Essay正文:"Ut Italiam laeti Latiumque petamus"

  "Sandra, would you mind reading the next few lines and translating them for us?"

  The professor glanced at me, a kind glimmer in his bespectacled eyes. I gulped. I was in a classroom of eighteen, five of whom were high school Latin teachers. And I was supposed to recite and translate Livy's Ab Urbe condita — with elisions! After fumbling through a few words and mistaking a verb for a noun, I finished the first sentence. I skimmed the second line, looking for the main verb. Singular. I searched for a singular noun and pieced the two together. Then, I noticed an accusative and added it as a direct object. As I continued, a burst of exhilaration shot through my body. My eyes darted across the page, finding a verb, a noun, and objects. I reached the end of the passage and grinned, relief pulsing in my veins.

  "Very good!" The professor beamed at me before selecting his next victim.

  A few months ago, I never would have imagined myself sitting in Harvard's Boylston Hall this summer for six hours a week, cherishing the ancient literature of Rome. Even though the professor decided I was eligible for the course despite not taking the prerequisite, I was still nervous. I worked hard in the class, and it reminded me just how much I love the language.

  Translating has always given me great pleasure and great pain. It is much like completing a jigsaw puzzle. Next, I look for phrases that connect the entire clause — does this adjective match this noun? Does this puzzle piece have the right shape? The middle of the sentence is the trickiest, full of convoluted dependent clauses, pieces colored ambiguously and with curves and edges on all four sides. I am sometimes tangled in the syntax, one of the worst feelings in the world. After analyzing every word, I try to rearrange the pieces so they fit together. When they finally do, I am filled with a satisfaction like no other. Translating forces me to rattle my brain, looking for grammatical rules hidden in my mind's nooks and crannies. It pushes my intellectual boundaries. No other language is as precise, using inflection to express gender, number, and case in just one word. When I pull apart a sentence, I am simultaneously divulging the secrets of an ancient civilization. Renowned scholars are telling the stories of their time through these words! No other language is as meticulous. Every line follows the same meter and the arrangement of every word is with a purpose. The story of Pyramus and Thisbe includes a sentence where the word "wall" is places between the words "Pyramus" and "Thisbe" to visually show the lovers' separation. Translating is like life itself; the words are not in logical order. One cannot expect the subject of a sentence to appear at the beginning of a clause, just like one cannot plan the chronology of life. Like the delayed verb, we do not always know what is happening in our lives; we just know it is happening.

  When translating we notice the nouns, the adjectives, and the conjunctions just like we see the people, senses, and connections of our lives. However, we often do not know what we are doing and ask ourselves the age-old question: Why are we here? Perhaps we are here to learn, to teach, to help, to serve, to lead, or just to live. We travel through life to decide what our purpose is, and it is that suspense and our unknown destinies that make the journey so irresistibly beautiful. I feel that same suspense and unknown when I translate, because I am beautifully struggling to unlock a past I know very little of. It is unbelievably exhilarating.

  Thus, I question why others consider Latin a dead language. It is alive in all of the Western world. The Romance languages of French, Spanish, and Italian all have Latin origins. Without Latin, I would not be able to write this essay! It is alive in the stories it tells. You may see an apple and associate it with orchards, juice, pie, and fall. When I see an apple, I think of the apple of discord thrown by Eris that ultimately caused the Trojan War. This event, albeit destructive and terrifying, leads to the flight of Aeneas and eventually, his founding of Rome.

  I study Latin for its rewarding return, incredible precision, intellectual challenge, rich history and culture, and deep influence on our world. I study Latin to show others how beautiful it is, to encourage the world that it should be valued. I study Latin to lead our society, like Aeneas did, toward a new city, a new dawn where everyone appreciates a mental trial of wits, everyone marvels at a vibrant past, and no one wonders whether Latin is dead or not.

  深紅報點評:Sandra的文章最引人注目的地方不是她和高中的拉丁語老師一起上課,也不是她在哈佛上夏校。更確切地說,是Sandra在翻譯拉丁語時深入思考的過程。從她描述翻譯過程的生動細節(jié)中,我們可以清楚地看到,她對待翻譯是相當認真的,讀那些表達出如此熱情的文書總是一種樂趣。

  也就是說,有時候,Sandra的作品似乎有意在沒有必要的情況下寫出特別構(gòu)思的句子。例如,“One cannot expect the subject of a sentence to appear at the beginning of a clause, just like one cannot plan the chronology of life”,這句話似乎是有意為之的詩意句子,符合Sandra所說的“translating is like life itself.”。總的來說,這個比喻是有效的,但是你不應該在你的文章中被迫寫出帶有戲劇性的句子。如果你寫的東西是你所熱愛的,那么你的寫作方式自然會變得清晰。

相關資訊

IDP地方

北京留學中介

上海留學中介

廣州留學中介

深圳留學中介

南京留學中介

成都留學中介

重慶留學中介

武漢留學中介

青島留學中介

杭州留學中介

澳大利亞留學

澳大利亞留學中介

澳大利亞留學費用

澳大利亞留學專業(yè)

澳大利亞留學申請條件

澳大利亞本科成功案例

澳大利亞研究生成功案例

澳大利亞高中成功案例

澳大利亞留學行前培訓

澳大利亞留學擇校指導

澳大利亞大學綜合排名

英國留學

英國留學中介

英國留學費用

英國留學專業(yè)

英國留學申請條件

英國本科成功案例

英國研究生成功案例

英國高中成功案例

英國留學行前培訓

英國留學擇校指導

英國大學綜合排名

美國留學

美國留學中介

美國留學費用

英國留學專業(yè)

美國留學申請條件

美國本科成功案例

美國研究生成功案例

美國高中成功案例

美國留學行前培訓

美國留學擇校指導

美國大學綜合排名

加拿大留學

加拿大留學中介

加拿大留學費用

加拿大留學專業(yè)

加拿大留學申請條件

加拿大本科成功案例

加拿大研究生成功案例

加拿大高中成功案例

加拿大留學行前培訓

加拿大留學擇校指導

加拿大大學綜合排名

熱門專業(yè)排名

會計學QS排名

化學QS排名

數(shù)學QS排名

醫(yī)藥學QS排名

土木工程QS排名

心理學QS排名

法律學QS排名

建筑學QS排名

專業(yè)庫

問答庫